<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>ALRI Staff Publications</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10646/46" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>https://hdl.handle.net/10646/46</id>
<updated>2026-04-09T23:50:44Z</updated>
<dc:date>2026-04-09T23:50:44Z</dc:date>
<entry>
<title>Mvana and Their Children: The Language of the Shona People as it Relates to Women and Womens’ Space</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10646/470" rel="alternate"/>
<author>
<name>Mawema, Moreblessing.B. Chitauro</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10646/470</id>
<updated>2025-12-14T01:14:32Z</updated>
<published>2003-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Mvana and Their Children: The Language of the Shona People as it Relates to Women and Womens’ Space
Mawema, Moreblessing.B. Chitauro
Research elsewhere, within English and other languages, has shown that linguistic&#13;
behaviour is one of the keys to understanding the nature and status of women in the&#13;
attitudes transmitted through language (Frank and Anshen 1983; Cameron 1990;&#13;
1998; Coates 1998; Spender 1980; West and Zimmerman 1975 etc.). This article&#13;
seeks to examine the language of the Shona people as it is related to women and&#13;
women’s space by examining terminology for mvana [single mothers (…and&#13;
more)] and their children, conceived out of marriage, to uncover and document&#13;
explicit and implicit attitudes to women. The terms used in this article were&#13;
collected through a questionnaire and discussions held in Harare and Mhondoro,&#13;
especially targeted at the language which people speak, but is never recorded.
</summary>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Lexicographical Developments in the Shona Language as Reflected in Making of the Duramanzwi Guru reChishona (DGS)</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10646/463" rel="alternate"/>
<author>
<name>Mpofu, Nomalanga</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10646/463</id>
<updated>2025-12-14T01:14:32Z</updated>
<published>2002-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Lexicographical Developments in the Shona Language as Reflected in Making of the Duramanzwi Guru reChishona (DGS)
Mpofu, Nomalanga
This article traces lexicographical developments in Shona, one of the major languages&#13;
of Zimbabwe, with particular focus on corpus building and the role the corpus has&#13;
played in Shona lexicography in the past hundred or so years and recent&#13;
developments as reflected in the making of Duramazwi Guru ReChiShona by the&#13;
African Languages Research Institute (ALRI) team of the University of Zimbabwe.
</summary>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Problems of Equivalence in Shona- English Bilingual Dictionaries</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10646/443" rel="alternate"/>
<author>
<name>Mpofu, Nomalanga</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10646/443</id>
<updated>2025-10-02T01:13:53Z</updated>
<published>2001-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Problems of Equivalence in Shona- English Bilingual Dictionaries
Mpofu, Nomalanga
In compiling bilingual dictionaries, lexicographers are mostly concerned with seman- tic equivalence. As a result, the practice of bilingual dictionary compilers is usually that of giving one-word equivalents. However, this equivalence is at times difficult to arrive at because of the disparities and incommensurability between languages and cultures. According to Sapir (1921) and Whorl (1956), one cannot expect an exact match between two languages that express different cul- tural realities. Given this scenario, compilers of bilingual dictionaries end up bridging the gap between languages by giving translational equivalents rather than relying solely on one-word equivalents. The Shona-English bilingual dictionaries, namely Hannan (1974) and Dale (1981), like other bilingual dictionaries, also display this characteristic. This article will discuss the problems of translation equivalents in Shona-English dictionaries where lexicographers will be dealing with divergent languages and cultures, traditional practices of lexicography and the absence of reliable corpora.
</summary>
<dc:date>2001-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>The Compilation of the Shona - English Biomedical Dictionary: Problems and Challenges</title>
<link href="https://hdl.handle.net/10646/442" rel="alternate"/>
<author>
<name>Mpofu, Nomalanga</name>
</author>
<author>
<name>Mangoya, Esau</name>
</author>
<id>https://hdl.handle.net/10646/442</id>
<updated>2026-01-06T01:12:51Z</updated>
<published>2005-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">The Compilation of the Shona - English Biomedical Dictionary: Problems and Challenges
Mpofu, Nomalanga; Mangoya, Esau
The bilingual Shona-English dictionary of biomedical terms, Duramazwi reUrapi neUtano, was compiled with the aim of improving the efficiency of communication between doctor and patient. The dictionary is composed of terms from both modern and traditional medicinal practices. The article seeks tolook at the methods of production of the dictionary, the presentation ot entries in the dictionary and the problems and challenges encountered in the compilation proc- ess, namely, developing Shona medical terminology in the cultural context and especially the as- pect of equivalence between English and Shona biomedical terms.
This article is a compilation of two papers presented  by the authors at the Eighth International Conference of the African Association for Lexicography, organised by the Department of Germanic and Romance Languages, University of Namibia, Windhoek, 7-9 July 2003
</summary>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
